sábado, abril 21, 2007

p
Daedalus et Icarus

La tragedia según Ovidio


Daedalus interea Creten longumque perosus
exsilium tactusque loci natalis amore
clausus erat pelago. “Terras licet” inquit “et undas
obstruat: at caelum certe patet; ibimus illac.
Omnia possideat, non possidet aera Minos.”

[...]

At pater infelix, nec iam pater, “Icare,” dixit,
“Icare,” dixit “ubi es? qua te regione requiram?”
“Icare” dicebat: pennas adspexit in undis
devovitque suas artes corpusque sepulcro
condidit, et tellus a nomine dicta sepulti.


Os dejo aquí el mito de Dédalo e Ícaro según la interesante visión "retro-futurista" de Adam Swaab:


Etiquetas:

6 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Me encantaba el latin en bachillerato... hace 2 años que no lo doy pero me sigue apasionando...
Genial el corto!

Saludos!!

8:40 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Me encantaba el latin en bachillerato... hace 2 años que no lo doy pero me sigue apasionando...
Genial el corto!

Saludos!!

8:40 p. m.  
Blogger pirx said...

Para salir de un laberinto no hace falta que una estúpida niña rica como Ariadna se empeñe en ayudar a un macarra inbécil como Teseo. Tampoco es necesario construir unas alas y pegarselas con cera (¡con cera!). Existe un algoritmo asquerosamente sencillo que permite visitar todas las interseciones de un laberinto (lo siento, de nuevo las mates). Se encuentre donde se encientre uno, se acaba por encontrar la salida. Otra cuestión es el tiempo necesario para ello. Me temo que el minotauro lo sabía, y no quiso. Por cierto, hay un relato de Borges que...

Pero puestos a elegir prefiero las alas son más directas, las de Dédalo y no las de Icaro. Me cae bien Dédalo, junto con Hefaistos son los únicos personajes de la mitología griega a los que les daba por trabajar.

Saludos.

11:22 a. m.  
Blogger Dude said...

genial, pero yo vi uno en otro sitio, a ver si lo encuetro y lo pongo.
salu2

9:52 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

a mi tambien me gustan , no obstante lo voy siguiendo de vez en cuando
genial el blog felicitats

10:11 a. m.  
Blogger Pilar Medina said...

Muy buenas las dos cosas (yo agergaría una hermosa traducción de la tragedia para que los que no entienden latín puedan gozarla).
También me fascinaron los diálogos originales de la obra que inspiró Casablanca.

3:04 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home